11/6/2006
-
Penerjemah Nekad
![]() Kemampuan
menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya,
lumayan buat cari penghasilan. Beberapa orang ada yang membuka jasaterjemahan secara khusus dan ada pula yang sekedar sebagai usaha sampingan. Seperti CR, selain bekerja sebagai manajer penerbitan sebuah penerbit buku di Jakarta, ia juga menerima order terjemahan khusus bahasa Inggris. Beda dengan Oeban, ia memang secara khusus membuka jasa penerjemahan, tetapi bukan bahasa Inggris, Oeban khusus menerjemahkan bahasa Belanda, terutama untuk urusan hukum dan imigrasi. Kedua sohibku itu berani menerima order terjemahan karena memang memiliki kemampuan yang pantas dan dipercaya oleh para pelanggannya. Pernah juga aku bertemu dengan seorang penerjemah yang hanya modal nekad. Kebetulan guru bahasa Inggris pada lembaga kursus bahasa Inggris itu numpang mengetik di tempat usahaku dulu, jasa rental komputer. Ada pengalaman yang lucu tentang orang yang tak perlu kusebutkan namanya itu. Kalau NQ, Oeban, CR, dan Cecep mungkin sudah tahu siapa orang yang kumaksud. Terutama NQ dan Cecep, karena dia yang langsung berhubungan dengan orang tersebut. Bahkan Cecep sempat ngotot kepadanya karena ralatnya tak digubris. Penerjemah "langganan NQ dan Cecep itu- menerjemahkan beberapa hal yang menurut mereka berdua kurang pas. Contohnya, Rumah Makan diterjemahkan menjadi House Food. Ketika Cecep/NQ menyarankan agar memakai istilah restaurant, orang itu tak terima dengan alasan karena ada istilah fast food dan sea food. Contohnya lagi, nama tokoh hikayat Indonesia, Kian Santang, diterjemahkan menjadi Santang Kian. Eleuh…eleuh…. Cecep makin kesal ketika sarannya ditanggapi dengan alasan di daftar pustaka buku bahasa Inggris, nama orang dibalik. Contohnya John Lennon, di indeks ditulis, Lennon, John. Karena kesal, NQ nyeletuk, “Kalau gitu sekalian saja Ruang Makan diterjemahkan jadi Room Food (alias Rumput), makanan lu!”. Eh, penerjemah yang guru bahasa Inggris itu malah bilang, itu sah-sah saja karena tergantung interprestasi masing-masing. Hehehe… seorang penerjemah menyatakan interpretasi jadi interprestasi… ini mah, PARAH! Itu sih seperti seorang temannya Oeban dan CR pada masa lalu, yang bilang manifestasi menjadi manispestasi... (hayo tebak, Ban!) ![]() Pernah juga ada pelanggan yang menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dengan mengandalkan software penerjemah. Saking percayanya dengan software yang katanya buatan Indonesia itu, ia tak lag imelakukan editing. Padahal ada beberapa kata yang menjadi aneh ketika diterjemahkan dengan software tersebut, satu contohnya : Virginia Atlantic Airways, diterjemahkan menjadi Lautan Atlantik Perusahaan Penerbangan Jaringan Perawan. NQ yang memang kadang iseng, membiarkan orang tersebut membawa hasil cetak terjemahannya tanpa memberikan saran perbaikan. Mungkin dia sudah kapok karena sarannya sering tak digubris oleh langganan yang seorang penerjemah dan guru bahasa Inggris itu. Ngomong-ngomong, kalau gurunya saja kacau, bagaimana dengan muridnya yach? Satu lagi yang kocak, Fresh Graduate, yang sebenarnya bermakna baru saja lulus kuliah, ada juga yang menerjemahkan menjadi Pengalaman yang menyegarkan. Hehehe…. Kocak deh. Tapi dari semua pengalaman kami bertemu dengan para penerjemah nekad ada satu yang paling kacau, yaitu ketika ada yang menerjemahkan seorang tokoh sejarah Indonesia. Penerjemahannya kontan membuat aku, NQ, dan Cecep tertawa terpingkal-pingkal. Bahkan Cecep langsung masuk ke Toilet untuk buang sial. Masak sih, Kasman Singodimejo diterjemahkan menjadi Kasman Lion on the Table.... ![]() Cihideung Forest, 110606 Daripada gak bisa nonton worldcup, mending numpang nge-net ![]() |
| tulis komentar! :: kirim ke teman! |
12/6/2006
-
Penerjemah Nekad (t)
| Lucu juga postingannya. Gak bisa nonton world cup yah .. baca2 artikel dan hasilnya aja di internet :-) |
Permanent Link |
14/6/2006
-
penerjemah naked, eh nekad
|
lucu bgt postinganmu ini, jd inget pengalaman dg terjemahan. Menerjemah English-Indo n sebaliknya adlh sbgian tugasku. Kl aku sibuk bgt kdg dibayarin sm org luar. Nah ada yg namanya ESP (English for Special Purpose) yg hrs bedua yg AHLI ngerjainnya. Misal terjemahan soal kedokteran, jgn coba2 terjemahkan sendiri tanpa bantuan dr. atau referensi. Pernah kami bayar org luar utk terjemahan penanganan gajah. "Elephant Husbandry" diterjemahkan olehnya menjadi : "persuamian gajah", seharusnya adalah penanganan dan perawatan gajah. Padahal yg menerjemah dr lembaga terkenal di Jkt, n mahal. Kenapa? krn ESP dikerjain sendiri n males bertanya n cari referensi! Soal mengetik aku juga pernah diketawain Bos Perancisku (aku ga ngerti Bhs Perancis). aku ketik coat menjadi coit. Akibatnya...aku diketawain abis2an. Tau artinya? |
Permanent Link |











































hayooh ghibah ... heheheh...
Permanent Link